身為碩博翻譯社資深翻譯師除了不斷累積翻譯經驗外,更需於工作之餘進修學習。
威廉.莎士比亞,威廉.梅克匹斯.薩克雷,查爾斯.狄根思,馬克.吐溫,歐內斯特.海明威,這些享譽世界的作家用他們精良的作品征服了讀者,而隱藏在他們光環背後的是將他們作品從英文翻譯轉成優美中文字的默默無聞的英文翻譯者,是他們讓外國作家更有名。而泱泱中國更不乏人才輩出的英文翻譯人員,傅雷譯《高老頭》和《歐也妮•葛朗臺》,楊必譯《名利場》,楊絳譯《堂.吉訶德》,林紓譯《魯賓孫漂流記》。走近他們的翻譯世界,讓我們在瞻仰他們卓越風姿的同時,更近距離的感受翻譯的魅力。
翻譯中的“信、達、雅”原則,在錢鍾書的譯文中得到了淋漓盡致的體現,他將中國古典文言與西方作品完美結合,把溫源寧描寫吳宓的一句話“Like nothing on earth: once seen, never forgotten.”中文翻譯成:“入得《無雙譜》的;見過一次,永遠忘不了”,真乃神來之筆。
在翻譯《名利場》第三十二章最後結尾時,他更是天衣無縫的將兩種語言合二為一,保留了原文的神韻和形式:
Darkness came down on the field and the city: And Amelia was praying for George, who was lying on his face, dead, with a bullet through his heart.
夜色四罩,城中之妻方祁天保夫無恙,戰場上之夫僕臥,壹彈穿心,死矣。
而《名利場》似乎更成了楊必的一張名片。楊家小妹好才華,楊必是錢鍾書妻子楊絳女士的小妹,“英蕤窈窕,元氣淋漓,非文字功力出眾,小說文學修養精湛者不可為。”(陸穀孫)。豪爽的楊必講薩克雷詼諧幽默的文風不著痕跡地傳達的恰到好處,讀來輕鬆怯意。這點我們可以從第三十二章的同一句翻譯中看出譯文風格上的鮮明對比:
黑暗籠罩著城市和戰場;愛米麗亞正在為橋治祈禱;他呢,合撲倒在戰場上,心口中了壹顆子彈,死了。
有人說,翻譯是“戴著枷鎖跳舞” ,舞要跳得優雅,又要仿著創作人的動作、神態,表達他的意願,可謂不易。楊絳女士在談及英文翻譯技巧時,也曾說翻譯是一件苦差事,“因為一切得聽從主人,不能自作主張。而且一僕二主,同時伺候兩個主人:一是原著,二是譯文的讀者。”翻譯之路漫長而修遠,希望能在研讀各個經典譯作過程中也都能收穫個人之翻譯觀。
在此碩博翻譯社也提供您相關譯文欣賞~中國古典名著英文翻譯。如果您有任何英文翻譯上的問題也歡迎您隨時聯絡我們唷!
碩博翻譯社(http://www.translations.com.tw)轉載請著名出處
最專業的翻譯社
碩博企業翻譯社:http://www.translations.com.tw
連絡電話:(02)2567-3067客服信箱:service@translations.com.tw
碩博翻譯社推薦相關文章閱讀:
英文翻譯技巧
英文翻譯推薦價格
中國古典名著英文翻譯
没有评论:
发表评论