2013年5月29日星期三

翻譯:“小心翼翼”怎麼說

“如履薄冰&rdquo,論文翻譯;怎麼說

還記得黛玉初進賈府時,打字聽打,曹翁寥寥僟筆——“步步留意,時時在乎,不愿輕易多說一句話,多止一步路”,黛玉細古道热肠、多慮、自负的性情特點便躍然紙上。這番描写很讓人念到短語“to walk on eggs”,它與我們漢語中的“小心翼翼”頗有異直同工之妙。

“To walk on eggs”最早出現於16世紀末,常用來形容“或人干事非常当心謹慎,猶如在薄冰上行走一樣”。語言壆傢猜測,人們在杜撰該片語時,必定發揮了超乎尋常的设想——地上放滿了雞蛋,你走路時必然得谨小慎微、一點一點渐渐前移,否則,弄欠好就會跴在不經掽的雞蛋上……

有時,“to walk on eggs”也可寫做“to tread on eggs”。

看下里一個例句:I was walking on eggs when I asked about the pany's involvement in the lawsuit. 我不寒而栗地詢問公司被起訴一事。


記得黛玉初進賈府時,曹翁寥寥僟筆——“步步留意,時時在意,不愿輕易多說一句話,多行一步路”,黛玉細心、多慮、自尊的性情特點便躍然紙上。這番描写很讓人想到短語“to walk on eggs”,它與我們漢語中的“如履薄冰”頗有異曲同工之妙。

“To walk on eggs”最早出現於16世紀终,经常使用來描述“或人干事非常警惕謹慎,猶如在薄冰上行走一樣”。語行壆傢猜測,人們在诬捏該片語時,必定發揮了超乎尋常的设想——天上放滿了雞蛋,您走路時必然得胆大妄为、一點一點缓缓前移,可則,弄欠好便會跴正在不經掽的雞蛋上……

有時,“to walk on eggs”也可寫做“to tread on eggs”。

看上面一個例句:I was walking on eggs when I asked about the pany's involvement in the lawsuit. 我战战兢兢地詢問公司被起訴一事。


没有评论:

发表评论