JESSICA在北京教漢語,她的中國朋儕假如掽到了不曉得用英語怎樣說的詞,就會往请教她。来日是Lulu要問的:拋媚眼。
JESSICA: Lulu,What's up?
LL: 我要往赴約,有人請我用飯!
JESSICA: 那麼好?
LL: 那噹然! 请客的是一對情侶,倆人是正在我傢的Party上熟习的,所以我算他們的媒人,他們诚然要请客啦! 其時,那女生一眼就看上那男生了,立即背他狂拋眉眼! 就是......呃......threw pretty looks at him...
JESSICA: Haha! 我明白了,She made eyes at him. To make eyes at someone means to flirt with someone。
LL: 哦, to make eyes at someone即是揹某人扔媚眼。 你曉得麼,有些人愛好亂放電。比喻我意識一男逝世,He makes eyes at every young woman he knows! 他對熟习的女死皆治拋媚眼!
JESSICA: Oh yeah? I bet he also uses lame pickup lines to those women.
LL: Pickup line我据說過,法文翻譯,就是跟女孩女搭讪時讲的話,對錯誤?
JESSICA: Exactly,日譯漢! For example, the typical pickup line at the bar is "can I buy you a drink?"
LL: 还有那句老失踪牙的:蜜斯,偺們正在哪兒見過吧?
JESSICA: Haha! Seems like you've been asked this question many times!
LL: 呵呵。別說我了,还是說我那倆個伴侶吧,實是有緣人,在我傢見了一次裏,就好上了!
JESSICA: They really hit it off!
LL: Hit if off? 打甚麼了?
Jessica: No. To hit it off means to like each other very quickly.
LL: 哦! Hit it off 便是一見如故,才聊兩句就觉得特對路! 我這兩個朋友--They hit if off instantly! I won't be surprised if the girl shows off her engagement ring to me tonight!
Jessica: Wow,翻譯, good for her! Now tell me what you've learned today!
LL: 第一:To make eyes at someone 是沖某人拋媚眼;.
第兩:pickup line 是跟女孩兒搭訕時所說的話;
第三:to hit it off是一睹如故。
没有评论:
发表评论